Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1889/4973
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAstori, Davide-
dc.date.accessioned2022-08-12T07:15:20Z-
dc.date.available2022-08-12T07:15:20Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn2039-0114-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1889/4973-
dc.description.abstractHo, mia kor’, lirica originale in esperanto scritta nel 1887 da Lazar Ludwik Zamenhof, l’iniziatore della lingua, riecheggia indubbiamente, per tematiche e clima emotivo, l’Archiloco del frammento 128 W2. D’altra parte si ravvisano le spie linguistiche di una ripresa anche semantica dalla traduzione che Zamehof stava conducendo del celebre monologo To be or not to be dell’Amleto shakespeariano.en_US
dc.description.abstractLazar Ludwik Zamenhof’s poem Ho, mia kor’ (1887), considered the first text ever published in Esperanto, indubitably echoes the themes and emotional climate of Archilochus’ fragment 128 W2. On the other hand, it presents linguistic traces of a re-elaboration, also from a semantic perspective, of the translation of the well-known Shakespearean monologue To be or not to be, on which Zamehof was working while composing his poem.en_US
dc.language.isoItalianoen_US
dc.rights© Davide Astori, 2018en_US
dc.rightsAttribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.title“Ho, mia kor”. Lazar Ludwik Zamenhof fra Archiloco e Shakespeareen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Parole rubate / Purloined letters: 2018, 17

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
F17_10_astori_zamenhof.pdf344.27 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons