Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1889/4899
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRizzi, Andrea-
dc.date.accessioned2022-08-11T12:51:48Z-
dc.date.available2022-08-11T12:51:48Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn2039-0114-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1889/4899-
dc.description.abstractThis article considers Matteo Maria Boiardo's contribution to the vernacular appropriation and transmission of William of Tyre's late twelfth-century Chronicon in Renaissance Italy. It takes a necessarily long view of the source for Boiardo's digression on the Crusades in his translation of the Historia Imperiale. Such a view allows us to better understand the intricate, multi-lingual, and surprising textual heritage essential to his translation.en_US
dc.description.abstractL'articolo esamina il contributo di Boiardo all'appropriazione e trasmissione del Chronicon di Guglielmo di Tiro (tardo dodicesimo secolo) nell'Italia del Rinascimento, concentrandosi sulla sua traduzione della HistoriaImperiale che utilizza questa fonte per la digressione sulle Crociate. L'autore illumina così l'intricata, sorprendente e plurilingue eredità testuale, all'origine di questo volgarizzamento.en_US
dc.language.isoIngleseen_US
dc.rights© Andrea Rizzi, 2021en_US
dc.rightsAttribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.titleTranslating the Crusades. William of Tyre and Matteo Maria Boiardoen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Parole rubate / Purloined letters: 2021, 23

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
F23_4_rizzi_crociate.pdf331.58 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons