Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/1889/5430
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Schruba, Manfred | - |
dc.date.accessioned | 2023-07-05T20:42:16Z | - |
dc.date.available | 2023-07-05T20:42:16Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.issn | 2039-0114 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1889/5430 | - |
dc.description.abstract | L’analisi dei rimandi ad Anton Čechov in quattro drammi contemporanei è la base per cercare di stabilire una tipologia delle strategie intertestuali. La singolarità dei drammi esaminati consiste nel loro rimandare a un proto-testo nella sua totalità (a differenza della citazione o dell’allusione, che si riferiscono a un proto-testo nel particolare): Il gabbiano di Boris Akunin combina elementi di un sequel e di una contraffazione dell’omonimo dramma di Čechov; L’Anniversario di Vladimir Sorokin è un esempio di poetica del collage da vari drammi di Čechov; Quarta sorella di Głowacki può essere considerata una trasformazione (adozione della trama) di Tre sorelle; Uncle Vanya di David Mamet combina i tratti dell’adattamento e del remake dello Zio Vanja. Se si considera che il rimando ‘totale’ al proto-testo riguarda nel complesso tre aspetti dell’opera letteraria – setting (configurazione, cronotopo, ambiente), trama (intreccio) e contenuto ideale (tematica fondamentale) – insieme a due variabili (assunzione ovvero prestito vs. non-assunzione ovvero varianza), possiamo definire otto diversi modelli di strategie intertestuali ‘totali’: remake, sequel, parodia, contraffazione, adattamento, trasformazione, travestie e collage. | en_US |
dc.description.abstract | The analysis of references to Anton Chekhov’s works in four contemporary plays is the basis for an attempt to establish a typology of intertextual strategies. The peculiarity of the examined plays is their reference to the pre-text as a whole, unlike the quotation or the allusion, which refer to the pre-text in a particular manner: Boris Akunin’s Seagull combines elements of a sequel and a contrafaction of Chekhov’s Seagull; Vladimir Sorokin’s Jubilee is an example of collage of various plays by Chekhov; Janusz Głowacki’s The Fourth Sister can be seen as a transformation (adoption of the topic) of the Three Sisters; David Mamet’s Uncle Vanya combines some traits of an adaptation and a remake of Chekhov’s Uncle Vanya. Assuming that ‘total’ references to the pre-text affect mainly three aspects of a literary work – setting (personae, chronotope), action (plot) and ideological content (topic), and taking into account two variables (assumption or adoption vs. non-assumption or variance), eight different models of ‘total’ intertextual strategies can be described: remake, sequel, parody, contrafaction, adaptation, transformation, travesty and collage. | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.rights | © Manfred Schruba, 2022 | en_US |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | * |
dc.title | I rimandi a Čechov nei titoli delle opere di Akunin, Sorokin, Głowacki e Mamet | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.rights.license | Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale | * |
Appears in Collections: | Parole rubate / Purloined letters: 2022, 26 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
F26_8_schruba_cechov.pdf | Articolo | 4.69 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License