Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1889/5430
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSchruba, Manfred-
dc.date.accessioned2023-07-05T20:42:16Z-
dc.date.available2023-07-05T20:42:16Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.issn2039-0114-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1889/5430-
dc.description.abstractL’analisi dei rimandi ad Anton Čechov in quattro drammi contemporanei è la base per cercare di stabilire una tipologia delle strategie intertestuali. La singolarità dei drammi esaminati consiste nel loro rimandare a un proto-testo nella sua totalità (a differenza della citazione o dell’allusione, che si riferiscono a un proto-testo nel particolare): Il gabbiano di Boris Akunin combina elementi di un sequel e di una contraffazione dell’omonimo dramma di Čechov; L’Anniversario di Vladimir Sorokin è un esempio di poetica del collage da vari drammi di Čechov; Quarta sorella di Głowacki può essere considerata una trasformazione (adozione della trama) di Tre sorelle; Uncle Vanya di David Mamet combina i tratti dell’adattamento e del remake dello Zio Vanja. Se si considera che il rimando ‘totale’ al proto-testo riguarda nel complesso tre aspetti dell’opera letteraria – setting (configurazione, cronotopo, ambiente), trama (intreccio) e contenuto ideale (tematica fondamentale) – insieme a due variabili (assunzione ovvero prestito vs. non-assunzione ovvero varianza), possiamo definire otto diversi modelli di strategie intertestuali ‘totali’: remake, sequel, parodia, contraffazione, adattamento, trasformazione, travestie e collage.en_US
dc.description.abstractThe analysis of references to Anton Chekhov’s works in four contemporary plays is the basis for an attempt to establish a typology of intertextual strategies. The peculiarity of the examined plays is their reference to the pre-text as a whole, unlike the quotation or the allusion, which refer to the pre-text in a particular manner: Boris Akunin’s Seagull combines elements of a sequel and a contrafaction of Chekhov’s Seagull; Vladimir Sorokin’s Jubilee is an example of collage of various plays by Chekhov; Janusz Głowacki’s The Fourth Sister can be seen as a transformation (adoption of the topic) of the Three Sisters; David Mamet’s Uncle Vanya combines some traits of an adaptation and a remake of Chekhov’s Uncle Vanya. Assuming that ‘total’ references to the pre-text affect mainly three aspects of a literary work – setting (personae, chronotope), action (plot) and ideological content (topic), and taking into account two variables (assumption or adoption vs. non-assumption or variance), eight different models of ‘total’ intertextual strategies can be described: remake, sequel, parody, contrafaction, adaptation, transformation, travesty and collage.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.rights© Manfred Schruba, 2022en_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.titleI rimandi a Čechov nei titoli delle opere di Akunin, Sorokin, Głowacki e Mameten_US
dc.typeArticleen_US
dc.rights.licenseAttribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale*
Appears in Collections:Parole rubate / Purloined letters: 2022, 26

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
F26_8_schruba_cechov.pdfArticolo4.69 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons