Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1889/5407
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBonvicini, Mariella-
dc.contributor.advisorLastraioli, Chiara-
dc.contributor.authorBovi, Giandamiano-
dc.date.accessioned2023-06-22T14:38:08Z-
dc.date.available2023-06-22T14:38:08Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1889/5407-
dc.description.abstractLa prima parte della tesi traccia un quadro della presenza intertestuale della poesia catulliana nell’Italia del Cinquecento. Ogni capitolo è dedicato allo studio dei metodi di imitazione e delle peculiarità di un singolo autore: Ludovico Ariosto, Giovanni Cotta, i fratelli Cosmo e Giano Anisio, Andrea Navagero, Francesco Maria Molza e Nicolò d’Arco sono tra gli autori studiati. Si cerca di capire se esista un’evoluzione dell’imitazione catulliana nella loro produzione letteraria e si definiscono le poesie che fungono da modelli prediletti di ogni singolo autore. La presenza intertestuale di Catullo viene studiata dal punto di vista tematico, linguistico e retorico, con qualche accenno alla metrica. La seconda parte della tesi riguarda le traduzioni di Catullo realizzate in Italia nella prima metà del Cinquecento, in particolare quelle del carme 64, scritte da Luigi Alamanni e Ludovico Dolce. La traduzione di Alamanni è stata qui edita secondo criteri moderni e commentata nel dettaglio, mentre per la traduzione di Dolce sono stati rilevati i suoi legami con altre celebri opere dell’epoca. I casi di analisi si inseriscono in un filone di studi finalizzato all’individuazione e all’approfondimento delle modalità di permanenza dei classici nel Rinascimento; colmano così una lacuna riguardante la ricezione della poesia catulliana in questo periodo, integrando gli studi precisi riguardanti il secolo precedente.en_US
dc.description.abstractLa première partie de la thèse brosse un tableau de la présence intertextuelle de la poésie catullienne en Italie au XVIe siècle. Chaque chapitre est consacré à l’étude des méthodes d’imitation et aux approches de chaque auteur: Ludovico Ariosto, Giovanni Cotta, les frères Cosmo et Giano Anisio, Andrea Navagero, Francesco Maria Molza et Nicolò d’Arco sont parmi les auteurs étudiés. Cette recherche permettra de comprendre s’il y a une évolution de l’imitation catullienne dans la production littéraire du Cinquecento et quels sont les poèmes de Catulle qui ont servi de modèles à chaque auteur. L’intertextualité catullienne est étudiée du point de vue thématique, linguistique et rhétorique, tout en apportant des précisions sur certaines questions métriques. La deuxième partie de la thèse concerne les traductions de Catulle qui ont été réalisées en Italie dans la première moitié du XVIe siècle, notamment celles du poème 64 écrites par Luigi Alamanni et par Ludovico Dolce. La traduction d’Alamanni est ici éditée selon des critères modernes et commentée en détail, tandis que celle de Dolce a été étudiée du point de vue de sa relation avec d’autres œuvres célèbres de l’époque. Notre analyse s’insère dans le sillage d’études visant à l’étude de la permanence des classiques à la Renaissance et comblent une lacune concernant la réception de la poésie catullienne à cette période, complétant ainsi les recherches plus pointues consacrées au siècle précédent.en_US
dc.description.abstractThe first part of the work paints a picture of the intertextual presence of Catullan poetry in Italy in the sixteenth century. Each chapter is devoted to the study of the methods of imitation and the ways these authors approach the classical text: Ludovico Ariosto, Giovanni Cotta, the brothers Cosmo and Giano Anisio, Andrea Navagero, Francesco Maria Molza and Nicolò d’Arco are among the authors that have been analysed. The research allows the reader to understand if there is an evolution of the Catullian imitation in their literary production during the Cinquecento, and the poems that act as each individual author’s main models are defined. The intertextual presence of Catullus is studied from a thematic, linguistic and rhetorical point of view, with some hints concerning the metrics. The second part of the dissertation concerns the translations of Catullus that were made in Italy in the first half of the sixteenth century, in particular those of poem 64 written by Luigi Alamanni and Ludovico Dolce. Alamanni’s translation has been here edited according to modern standards and commented on in detail, while Dolce’s translation has been elaborated in terms of its relationship to some other famous works of the time. The results of this analysis are included in a line of studies that aims to reveal and explain the permanence of the classics in the Renaissance, and they fill a gap concerning the reception of the Catullan poetry in this period, complementing the precise studies concerning the previous century.en_US
dc.language.isoItalianoen_US
dc.publisherUniversità degli Studi di Parma. Dipartimento di Discipline umanistiche, sociali e delle imprese culturalien_US
dc.publisherUniversité de Tours. CESR. Centre d'Études Supérieures de la Renaissanceen_US
dc.relation.ispartofseriesDottorato di ricerca in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artisticheen_US
dc.rights© Giandamiano Bovi, 2023en_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCatullusen_US
dc.subjectreceptionen_US
dc.subjectimitationen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectItalyen_US
dc.subjectRenaissanceen_US
dc.subjectintertextualityen_US
dc.subjectclassicsen_US
dc.titleImitazioni e traduzioni di Catullo nel Cinquecento italianoen_US
dc.title.alternativeImitations and translations of Catullus in the XVI century in Italyen_US
dc.title.alternativeImitations et traductions de Catulle au XVIe siècle en Italieen_US
dc.typeDoctoral thesisen_US
dc.subject.miurL-FIL-LET/05en_US
dc.subject.miurL-FIL-LET/08en_US
dc.subject.miurL-FIL-LET/13en_US
dc.rights.licenseAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale*
Appears in Collections:Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia. Tesi di dottorato

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tesi PhD Bovi Imitazioni e traduzioni di Catullo....pdfTesi PhD Bovi Imitazioni e traduzioni di Catullo3.49 MBAdobe PDFView/Open
Relazione finale pdf:a.pdf
  Restricted Access
Relazione finale134.96 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons