Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1889/4393
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNatoli, Chiara-
dc.date.accessioned2021-05-28T13:53:38Z-
dc.date.available2021-05-28T13:53:38Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.issn2039-0114-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1889/4393-
dc.description.abstractIl contributo prende in esame la traduzione del Decameron dall’italiano antico a quello moderno realizzata da Aldo Busi nel 1990. Si analizzano qui le tecniche e le scelte interpretative operate da Busi, soffermandosi sul rapporto tra i due testi a livello lessicale e stilistico. Si mostra così come la traduzione sia orientata da una specifica interpretazione che del Decameron privilegia la forza edonistica, la potenza inventiva, la carica licenziosa.en_US
dc.description.abstractThis contribution examines Aldo Busi’s 1990 translation of the Decameron from fourteenth-century Italian into the modern language. More specifically, it analyses the techniques adopted by Busi and his interpretive choices, focusing on the lexical and stylistic relationship between the two texts. In doing so, this article shows how Busi’s translation is driven by a specific interpretation privileging the hedonistic strength, the inventive power, and the licentious potential of the Decameron.en_US
dc.language.isoItalianoen_US
dc.rights© Chiara Natoli, 2019en_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleDa un italiano all’altro. il “Decameron” di Aldo Busien_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Parole rubate / Purloined letters: 2019, 20

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
F20_4_natoli_busi.pdfarticle262.34 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons