Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/1889/2317
Titolo: Due viaggi di Mirandolina in Russia. Traduzioni sceniche.
Autori: Pagani, Maria Pia
Data: 6-ago-2013
Editore: Dipartimento Lettere, Arti, Storia e Società
Document Type: Article
Abstract: A Venezia (Biblioteca Casa di Carlo Goldoni) sono conservate due importanti traduzioni russe de La locandiera realizzate tra fine XIX–inizio XX secolo, che rappresentano metaforicamente due viaggi di Mirandolina in Russia, in compagnia di un numero differente di ospiti. Pubblicata nel 1894 dalla rivista moscovita Artist (3 atti, 23 pag. a stampa), la traduzione del letterato Ivan Ivanovič Glivenko è stata realizzata per l’allestimento pietroburghese al Teatro Aleksandrinskij del 4 aprile 1893 con la famosa attrice Marija Gavrilovna Savina, e presenta un numero ridotto di personaggi: 7 (6 uomini e Mirandolina), con l’abolizione delle due commedianti Ortensia e Dejanira. Nel 1910, la casa editrice Pol’za pubblicò a Mosca (3 atti, 100 pag. a stampa) la prima traduzione integrale russa della commedia goldoniana, con 9 personaggi (6 uomini e 3 donne), realizzata dal regista Fedor Fedorovič Komissarževskij per la celebre sorella Vera – la “piccola Duse” russa – al Teatro Drammatico di San Pietroburgo. Questo contributo offre una riflessione sulla fortuna de La locandiera in Russia considerando la sua importanza per le attrici di fine XIX–inizio XX secolo, le difficoltà di traduzione e le varianti di rappresentazione; in appendice, è presentato un confronto tra le due traduzioni russe e l’originale goldoniano.
In Venice (Casa Goldoni Library) there are two important Russian translations of the comedy La locandiera by Carlo Goldoni, realized between the end of the XIXth and the beginning of the XXth entury, which metaphorically represent two travels of Mirandolina in Russia, with a different number of guests.Published in 1894 on the Muscovite review Artist(3 acts, 23 pages), the translation of the intellectual Ivan Ivanovich Glivenko was prepared for the representation in St. Petersburg, Aleksandrinsky Theatre, 4th April 1893, with the famous actress Maria Gavrilovna Savina. It has a reduced number of characters: 7 - 6 men and Mirandolina, without the comedians Ortensia and Deianira.In 1910, Polza Publishing House printed in Moscow (3 acts, 100 pages) the first complete Russian translation of the comedy, with 9 characters (6 men and 3 women): it was realized by the director Fedor Fedorovich Komissarzhevsky for his celebrated sister Vera – the “little Duse” of the Russian stage – at the Dramatic Theatre in St. Petersburg.This essay proposes a reflection about the fortune of La locandiera in Russia, considering its importance for the actresses between the end of the XIXth and the beginning of the XXth century, the problems of translation and the several versions of representation; in appendix there is a dramatic comparative study of these two Russian texts.
È visualizzato nelle collezioni:2013, IV, 1, Il viaggio

File in questo documento:
File Descrizione DimensioniFormato 
PAGANI-due.pdfArticolo1.3 MBAdobe PDFVisualizza/apri


Tutti i documenti archiviati in DSpace sono protetti da copyright. Tutti i diritti riservati.