Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1889/1507
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSilvani, Giovanna-
dc.date.accessioned2010-09-27T13:34:18Z-
dc.date.available2010-09-27T13:34:18Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationGiovanna Silvani, Metamorfosi e inversioni ironiche da Christopher Marlowe a Edith Sitwell, in "Parole Rubate. Rivista Internazionale di Studi sulla Citazione / Purloined Letters. An International Journal of Quotation Studies", Fascicolo n. 1 / Issue no. 1, 2010, pp. 1-12, sul sito www.parolerubate@unipr.it .it
dc.identifier.urihttp://www.parolerubate.unipr.it/fascicolo1_pdf/silvani.pdfit
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1889/1507-
dc.description.abstractIl mio intervento si propone di analizzare le citazioni bibliche e classiche inserite da Christopher Marlowe nei suoi drammi, spesso con intenti ironici e dissacranti, specie nel Doctor Faustus e in The Jew of Malta, al fine di verificare gli scopi che si propone il drammaturgo con le distorsioni e le omissioni operate sui testi sacri da lui citati. Le potenzialità seminali della catena intertestuale sono testimoniate dalle citazioni rintracciabili in alcune poesie di Edith Sitwell, poetessa modernista, ispirate alla Seconda Guerra Mondiale e tratte dai drammi marloviani. Sono prestiti che ribadiscono che la Sitwell utilizza i meccanismi intertestuali conferendo alle parole “rubate” una nuova vitalità che conduce ad esiti intriganti e imprevedibili.it
dc.description.abstractThis essay starts by examining the abundant Biblical references in Christopher Marlowe's drama, and especially The Jew of Malta and Doctor Faustus . It particularly assesses the degree of fidelity of such references to their source text, as it throws light on the distortions and omissions by which the playwright modifies Holy Scripture to fit his own ends. Subsequently, the essay considers the poetical production of the Modernist author Edith Sitwell, who, in her compositions inspired by World War II, recovers and refashions some significant passages from Marlowe's works. Indeed, Sitwell's verse is a valuable instance of her remarkable skill in awarding new vitality and relevance to words and phrases which she extracts from the literary tradition in order to transform and update them.it
dc.language.isoItalianoit
dc.rights© Giovanna Silvani, 2010it
dc.subjectMarlowe, Christopher. Doctor Faustusit
dc.subjectMarlowe, Christopher. The Jew of Maltait
dc.subjectSitwell, Edithit
dc.subjectBiblical referencesit
dc.titleMetamorfosi e inversioni ironiche da Christopher Marlowe a Edith Sitwellit
dc.typeArticleit
dc.subject.miurL-LIN/10it
dc.description.fulltextopenen
Appears in Collections:Parole rubate / Purloined letters: 2010, 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
9-Silvani.pdf81.54 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons